Page 28 - The_Sun_Rises_in_the_West
P. 28

PRELIMINARY INFORMATION


              and  Muslims  articulate  addressed,  arched  and  prostrated:
              disposition,  phase  and  phrase,  one  after  the  other,  one  stemming
              from the other. This is the prayer, which I translate as the jointing.

              - Etymologically, the word ḥajj (جح), pilgrimage, is a consequence
              of  "argumentation",  in  the  sense  of  a  sequence  of  arguments
              tending to a given defined conclusion. This word is also used in the
              sense of destination, namely what a person or a thing is made for
              and, by extension, the place where one should go, hence the sense
              of pilgrimage too. These two meanings of the word ḥajj have in
              common that  they  suppose  an  action  directed towards  a  purpose.
              Based on the context of the verse, I translated this word with one
              and/or the other term.

              -  In  the  Arabic  language,  the  word  al-zakât  (ةاك ّ زلا)  designates
              everything that is developing and is used to purify the being or the
              thing, in this case, the duty to return a part of any asset acquired to
              the beneficiaries and those who need it. It is the sacred tax that I
              translate as the epuratory.

              -  The  word  "mosque"  comes  from  the  Spanish  "mezquita",
              according  to  the  pronunciation  of  the  Arabic  word  "masjid";  al-
              masjid (دجسملا) refers to the "situation in which one prostrates". I
                                                    1
              therefore translate it by prostratorium , rather than "mosque".

              - In Arabic, the words "injustice" and "obscurity" (ẓulm, ẓulmah,
              ةملظ ملظ) have the same root (Ẓ-L-M, م  ل  ظ). An inherent logic in
              the  Arabic  language  explains  the  link  between  injustice  and
              obscurity:  in  obscurity  we  act  without  accuracy,  operate  blindly,
              move things incorrectly, deviate, stray and lead others astray; thus
              the  darkened  is  obscured,  he  appraises  and  acts  unjustly,  he
              becomes himself obscuring. Therefore, I translate the word unjust
              by obscurantist.

              - The lexical-semantic relationship is undeniable in both languages,
              with  regard  to  the  following  words:  jahannam  (مّنهج)  /  gehenna


              1
                From the root word "prostrate" and the suffix "-orium", denoting a place for a
              particular function.

                                              31
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33